Select Page

Νέες κυκλοφορίες από τις Εκδόσεις ΒΑΚΧΙΚΟΝ

Νέες κυκλοφορίες από τις Εκδόσεις ΒΑΚΧΙΚΟΝ

 

Ο ΠΡΟΣΚΥΝΗΤΗΣ ΤΟΥ ΒΥΖΑΝΤΙΟΥ

Ράμι Σαάρι

Μεταφραστής: Θοδωρής Σκλαβούνος

Εξώφυλλο: Γεωργία Καραχάλιου

Είδος: Ποίηση απ’ όλο τον κόσμο

ISBN: 978-618-5286-41-5

Σελίδες: 152

Ο Ράμι Σαάρι ζει σε μια ρευστή εποχή. Στοχαστής; Φιλόσοφος; Ποιητής; Μοναχικός περιπλανώμενος; Πολίτης; Όλα τα παραπάνω; Στο ζενίθ της κοινωνικοπολιτικής αστάθειας, της μεταβολής και του σταθερά αβέβαιου ψάχνει να ορίσει τη δική του διαδρομή. Σε μια εποχή που όλα είναι δυνατά, καλείται να επιλέξει τι είναι και έτσι αναζητώντας το ποιητικό «είναι» καταλήγει να γνωρίζει άριστα το ποιητικό «δεν είναι»:

δεν είναι ένας λυρικός στο απόγειο του καπιταλισμού,
δεν είναι συμβολιστής
ούτε μετασυμβολιστής,
δεν είναι υπερρεαλιστής·
σίγουρα ο Σαάρι δεν είναι στρατευμένος γιατί δεν αναγνωρίζει «πλευρές» για να ταχθεί.

Η ποίησή του δανείζεται δια-κειμενικά κείμενα απ’ τους προκατόχους του, ξεκινώντας από τα θρησκευτικά κείμενα, ωστόσο δεν αναγνωρίζει κάποιον ως ιδανικό εμπνευστή γιατί η μετανεωτερικότητα εγκαταλείπει το υποκείμενο στην αυτονομία του και η διαχείριση της ευθύνης αυτής αποτελεί και την αιτία της μοναξιάς του. Μιας μοναξιάς κοινής αλλά όχι κοινοποιημένης στην οποια οι λέξεις και η σειρά τους έχουν βρει τη θέση τους. Βέβαια, αυτό θα μας το αποκαλύψει ο Ράμι Σαάρι στη Μεταμοναχική Εποχή.

 

Ο συγγραφέας:

Ο Ράμι Σαάρι γεννήθηκε στην Πέταχ Τικβά, το 1963. Πέρασε τα παιδικά του χρόνια στο Ισραήλ και στην Αργεντινή. Σπούδασε και δίδαξε γλωσσολογία, σημιτικές και φιννο-ουγγρικές γλώσσες στη Φινλανδία, την Ουγγαρία και το Ισραήλ. Το 2003 τού απονεμήθηκε ο τίτλος του Δρ. Γλωσσολογίας. Εργάζεται ως μεταφραστής για διάφορους εκδοτικούς οίκους. Ο Σαάρι, ο οποίος μένει και στην Αθήνα, έχει εκδώσει μέχρι στιγμής 10 ποιητικές συλλογές. Το 1996 και το 2003 τού απονεμήθηκε το Κρατικό Βραβείο Ποίησης του Ισραήλ και το 2006 το Βραβείο Τσερνιχόβσκυ για τις μεταφράσεις του. Το 2010 τού απονεμήθηκαν το Βραβείο Μετάφρασης της Φινλανδίας καθώς και το Βραβείο της Ακαδημίας της Εβραϊκής Γλώσσας για την ποίησή του. Τα ποιήματά του έχουν μεταφραστεί σε πολλές γλώσσες. Έχει μεταφράσει στα εβραϊκά παραπάνω από εβδομήντα βιβλία από τις εξής γλώσσες: ελληνικά, αλβανικά, ισπανικά, εσθονικά, πορτογαλικά, ουγγρικά, τουρκικά και φινλανδικά. Ασχολείται με τη συγγραφή, τη μετάφραση και τη διδασκαλία.

 

ΚΟΝΣ

Σρέτσκο Κοσοβέλ

Μεταφραστές: Λαμπριάνα Οικονόμου, Μιχάλης Παπαντωνόπουλος

Εξώφυλλο: Α. Τσερνιγκόι

Είδος:Ποίηση απ’ όλο τον κόσμο

ISBN:978-618-5286-38-5

Σελίδες:122

Ο «Σλοβένος Ρεμπώ». Και όμως, δεν πρόκειται για διαφημιστικό υπερθεματισμό. H ποιητική διάνοια των Κοσοβέλ και Ρεμπώ −κυρίως στο Μεθυσμένο καράβι του δεύτερου− συλλαμβάνει μια γερασμένη, ετοιμοθάνατη Ευρώπη, η παρακμή της οποίας συνοδεύεται από τις φυσικές και κοινωνικές καταστροφές που προξενεί η καπιταλιστική προοπτική και η τεχνολογική ανάπτυξη ενός καινούργιου κόσμου.

Ιμπρεσιονισμός/εξπρεσιονισμός/κονστρουκτιβισμός: οι προφανέστεροι −διαδοχικά− προσανατολισμοί της ποίησης του Κοσοβέλ. Ωστόσο, οι ταξινομήσεις της κριτικής σε τάσεις και σχολές είναι πολύ αφηρημένες, πολύ σχηματικές, για να περιγράψουν ένα τόσο σύνθετο ποιητικό έργο.

Ο Κοσοβέλ υπερασπίζεται την κατάλυση κάθε μικροαστικού φορέα που λυμαίνεται την ουσία της τέχνης και του πολιτισμού. Εντούτοις, δεν απορρίπτει τον συναισθηματισμό, τον λυρικό συμβολισμό και την παράδοση εν γένει. Δεν εξυμνεί το παρόν· δεν αποθεώνει την ταχύτητα, τη δύναμη, τη βία, τον πόλεμο και την ομορφιά της μηχανής.

Ο αναγνώστης βρίσκεται μπροστά σε ένα έργο όπου η αίσθηση του «χαμένου κέντρου» είναι κυρίαρχη∙ σε ένα έργο προφητικό στη σύλληψη και εκφορά της τραγωδίας «άνθρωπος», που υψώνει τον καθρέφτη της συλλογικότητας για να κατοπτριστεί εντός του το Άτομο.

 

Ο συγγραφέας:

Ο Σρέτσκο Κοσοβέλ γεννιέται στην πόλη Σέζανα της Σλοβενίας. Δημοσιεύει το πρώτο του ποίημα σε ηλικία 11 ετών. Σπουδάζει Ρωμανική και Σλαβική Φιλολογία. Συμμετέχει στη συντακτική ομάδα της φοιτητικής εφημερίδας Kres και τα επόμενα χρόνια προχωράει στην έκδοση της Novi Kres. Ιδρύει τα λογοτεχνικά περιοδικά Lepa Vida και Mladina, ενώ γίνεται συνεκδότης του προοδευτικού περιοδικού Vidovdan. Δημιουργεί επίσης τη λογοτεχνική Λέσχη «Ίβαν Τσάνκαρ». Τον χειμώνα του 1926 προσβάλλεται από μηνιγγίτιδα, μεταβαίνει στο πατρικό του για να αναρρώσει, αλλά τελικά πεθαίνει στις 26 Μαΐου. Τρεις μέρες αργότερα κηδεύεται στην παρουσία των Ιταλών «καραμπινιέρι» που παρευρίσκονται στη νεκρώσιμη ακολουθία για να καταστείλουν ενδεχόμενες αντιδράσεις των συντρόφων του ποιητή. Έναν χρόνο μετά τον θάνατό του εκδίδονται σε βιβλίο τα πρώιμα ποιήματά του. Το 1954 ξεκινάει η έκδοση των Απάντων που θα ολοκληρωθεί το 1977 σε τρεις τόμους.

 

ΑΜΛΕΤ

Ρομπέρτο Γκαρσία ντε Μέσα

Μεταφραστής: Άτη Σολέρτη

Εξώφυλλο: Ρομπέρτο Γκαρσία ντε Μέσα

Είδος: Θέατρο

ISBN: 978-618-5286-40-8

Σελίδες:48

Ο Άμλετ Post Scriptum του Ρομπέρτο Γκαρσία ντε Μέσα, γεννήθηκε στις αρχές της οικονομικής κρίσης, καρπός της αγανάκτησης απέναντι σε μια Ευρώπη που είχε αποστασιοποιηθεί από τη νεολαία, από το μέλλον, όταν όλα κατέρρεαν. Αυτός ο νέος Άμλετ, ο οποίος δεν έχει καμία σχέση με τη βασιλική καταγωγή, προσπαθεί να βρει κάποιες εξηγήσεις για να καταλάβει τι είναι αυτό που συνέβη ή πώς άρχισε η κρίση. Την ίδια στιγμή, η μητέρα του η Γερτρούδη, έχει αποστασιοποιηθεί από αυτόν, σχεδόν από όλα και προσπαθεί να ανακτήσει την ίδια της τη ζωή, να καταφέρει να επαναπροσδιορίσει τον εαυτό της. Αυτός ο Άμλετ, επίσης χωρίς την Οφηλία πια, εξερευνά τα παράδοξα που επιδρούν στη μέθη της εξουσίας, στις υπερβολές της πολιτικής, στην οικογένεια και στις διάφορες μορφές της έλλειψης επικοινωνίας, στην απαγωγή της δημοκρατίας και στην ατομική ελευθερία.

 

Ο συγγραφέας:

Ο Ρομπέρτο Γκαρσία ντε Μέσα (Roberto García de Mesa) είναι Ισπανός συγγραφέας. Έχει σπουδάσει Νομική, Ισπανική Φιλολογία και επίσης είναι κάτοχος διδακτορικού διπλώματος στην Ισπανική Φιλολογία. Έχει εκδώσει πάνω από σαράντα βιβλία ―ποίηση, θεατρικά έργα, διηγήματα, δοκίμια, βιβλία με διαλόγους και κριτικές μελέτες― στην Ισπανία. Μερικά από τα δοκίμια, άρθρα, ποιήματα, διηγήματα, θεατρικά κείμενα και σχέδιά του έχουν δημοσιευτεί σε περιοδικά σε περισσότερες από δέκα χώρες. Κείμενά του έχουν μεταφραστεί στα αγγλικά, ελληνικά, γαλλικά, σλοβένικα και γερμανικά. Τα τελευταία χρόνια έχει δημιουργήσει την Εταιρεία Θεάτρου Roberto García de Mesa, όπου εκτός από παραγωγός, επίσης γράφει και σκηνοθετεί τα θεατρικά της έργα. Έχει γράψει περισσότερα από εξήντα θεατρικά έργα, και σχεδόν όλα έχουν εκδοθεί στην Ισπανία. Το έργο Άμλετ Post Scriptum ανέβηκε στη σκηνή τα έτη 2012 και 2013, λαμβάνοντας θερμή αποδοχή από το κοινό και τους κριτικούς, σε κάποιους από τους πιο σημαντικούς χώρους της σύγχρονης δημιουργίας της Ισπανίας όπως: La Fundición (Μπιλμπάο), Centro Párraga (Κέντρο Σύγχρονου Πολιτισμού της Μούρθια), ALT. Εναλλακτικό Φεστιβάλ Σκηνικών Τεχνών (Βίγο), Antic Teatre (Βαρκελώνη), Φεστιβάλ La Alternativa en la Sala Triángulo (Μαδρίτη), Χώρος Σύγχρονης Τέχνης (Καστεγιόν), Sala Miriñaque (Σανταντέρ), Teatro Victoria (Σάντα Κρους της Τενερίφης), κλπ.

Από τις εκδόσεις Βακχικόν κυκλοφορεί η Ανθολογία Σύγχρονης Ισπανόφωνης Ποίησης (2014) όπου περιλαμβάνονται ποιήματα του συγγραφέα.

 

 

ΜΙΣΑΝΘΡΩΠΟΣ

Μολιέρος

Μεταφραστής: Νίκος Ζιώγας

Είδος: Θέατρο

ISBN: 978-618-5286-42-2

Σελίδες: 90


Ο Μισάνθρωπος είναι αναμφίβολα το πιο αινιγματικό έργο του Μολιέρου. Η αντιπαράθεση του Αλσέστ με την υποκριτική κοινωνία της εποχής του, τον οδηγεί μοιραία στην απομόνωση. Η εμμονή του στην ηθική, τον καθιστά τελικά μισάνθρωπο. Αντιθέτως, ο μοναδικός του φίλος, ο Φιλέντ, μοιάζει να επιβραβεύεται για τη μετριοπαθή και συμβιβαστική στάση του.

Οι αδυναμίες του Αλσέστ, που άλλες φορές παρασύρουν και τον ίδιο σε υποκριτική στάση, ενώ άλλες τον καθιστούν σκληρό και άκαμπτο για να τον οδηγήσουν στην τελική του έξοδο, δεν ακυρώνουν το μεγαλείο της στάσης του αλλά το συμπληρώνουν, προσδίδοντάς του έναν τραγικό χαρακτήρα. Παρουσιάζουν το θέαμα μιας διαρκούς σύγκρουσης, μέσα στην οποία κάθε άνθρωπος μπορεί να αναγνωρίσει τον εαυτό του και να τον υπερβεί.

Η παρούσα μετάφραση ακολουθεί το γαλλικό πρωτότυπο στην πρώτη έκδοση του 1667 και έγινε έπειτα από ανάθεση της ομάδας 4Frontal για την παράσταση «Ο_Μισ@νθρωπος» στο θέατρο θησείον.

Ο συγγραφέας:

Ο Ζαν-Μπατίστ Ποκλέν ή Μολιέρος (Jean Baptiste de Poquelin ou Molière, 1622-1673), συγκροτεί το 1643 τον θίασο "L’Illustre Theatre", ο οποίος περιοδεύει για δεκατρία χρόνια. Το 1655 έχουμε την παράσταση της πρώτης σωζόμενης κωμωδίας του Μολιέρου Ο ασυλλόγιστος στη Λυών. Το 1658 ο θίασος μετονομάζεται σε «Θίασο του Κυρίου». Η επιτυχία της φάρσας Ο ερωτευμένος γιατρός είναι τέτοια ώστε του παραχωρείται το θέατρο του Πετί Μπουρμπόν. Το 1665 Ο Λουδοβίκος ΙΔ΄ δίνει στον θίασο του Μολιέρου τον τίτλο του «Θιάσου του Βασιλιά». Το 1669, ο Μολιέρος επιστρέφει στον Ταρτούφο για μια τρίτη διασκευή -οι δύο πρώτες είχαν απαγορευτεί-, το έργο παίρνει έγκριση και γνωρίζει θριαμβευτική επιτυχία. Το 1673 πραγματοποιείται η πρεμιέρα του έργου Ο κατά φαντασίαν ασθενής, με τον Μολιέρο στον πρωταγωνιστικό ρόλο του Αργκάν. Κατά τη διάρκεια της τέταρτης παράστασης, νιώθει μεγάλη αδιαθεσία, μεταφέρεται στο σπίτι του και εκεί αφήνει την τελευταία του πνοή.

Επιμέλεια κειμένου

Χριστίνα Παπαβασιλείου

Γεννήθηκα στην όμορφη Θεσσαλονίκη, όμως οι συγκυρίες με έφεραν στη ζεστή Λάρισα. Με τα χρόνια την αγάπησα και αυτήν. Τελευταία, οι γύρω μου λένε πως μεγάλωσα, δεν είμαι πια παιδί. Τους αγνοώ και συνεχίζω να ονειρεύομαι. Από μικρή ήμουν βιβλιόπαιδο, αγαπούσα τα βιβλία και τις περίεργες λέξεις τους. Μια νύχτα με βροχή στάθηκε η αφετηρία για να πιάσω ενεργά χαρτί και μολύβι. Έπειτα, ακολούθησαν και άλλες τέτοιες νύχτες -ενίοτε και μέρες- που οι σκέψεις μου αποτυπώνονταν στο χαρτί. Ελπίζω ότι κάποια μέρα θα γίνω καλύτερος άνθρωπος. Ως τότε, θα συνεχίσω να χορεύω στο ρυθμό της ζωής...

Υποβολή σχολίου

Ακολουθήστε μας!

Follows

Κερδίστε το!

Εγγραφείτε στο newsletter

Αθήνα Παγκόσμια Πρωτεύουσα Βιβλίου

Ακολουθήστε μας στο Twitter

Υποβολή συμμετοχής!

Αρχείο

Είσοδος