Φτου ξελύπη, της Μαριέττας Κόντου

12.07.2017

σχόλια

 

ΦΤΟΥ ΞΕΛΥΠΗ

Ένα βιβλίο για την πορεία προς την επιβίωση
και το όνειρο που αξίζει να διαβάσει κάθε παιδί.

 

Το νέο βιβλίο της Μαριέττας Κόντου με τίτλο Φτου ξελύπη, που κυκλοφορεί στη σειρά «Ιστορίες που ζεις δυνατά» των εκδόσεων ΜΕΤΑΙΧΜΙΟ με τις εικόνες του Στάθη Πετρόπουλου και απευθύνεται σε παιδιά από 10 ετών, μεταφράστηκε στα αραβικά και ταξιδεύει όπως η πρωταγωνίστριά του, η νεαρή Νουρ, προκειμένου να φτάσει στα χέρια 2.000 αραβόφωνων παιδιών-προσφύγων σε όλη την Ελλάδα. Η Νουρ είναι ένα νεαρό κορίτσι που ξεφεύγει από τη δίνη του πολέμου, περνά τη δική της οδύσσεια και φτάνει έως τους Ολυμπιακούς Αγώνες του Ρίο.

Οι εκδόσεις ΜΕΤΑΙΧΜΙΟ, στο πλαίσιο της εταιρικής κοινωνικής ευθύνης, αποφάσισαν να δωρίσουν το βιβλίο στις ειδικές δομές που φιλοξενούν και στα σχολεία όπου φοιτούν προσφυγόπουλα. Για τον σκοπό αυτό το βιβλίο μεταφράστηκε στα αραβικά από την Πέρσα Κουμούτση και τον Abdelaziz Mohamed Abbas. Στη διανομή του βιβλίου βοηθούν οργανώσεις που ασχολούνται και φορείς που ευαισθητοποιούνται σε τέτοια ζητήματα όπως η ΑΡΣΙΣ, η ΜΕΤΑδραση, το Δίκτυο για τα Δικαιώματα του Παιδιού, ο Κύκλος του Ελληνικού Παιδικού Βιβλίου και ο Δήμος Αθηναίων (Πρόγραμμα Στέγασης), καθώς και μεμονωμένοι εκπαιδευτικοί. Μέχρι στιγμής έχουν δοθεί 1.400 αντίτυπα και η διανομή συνεχίζεται.

Η συγγραφέας Μαριέττα Κόντου, με αφορμή την ειδική αυτή έκδοση, έγραψε ένα προσωπικό σημείωμα το οποίο επίσης μεταφράστηκε στα αραβικά για να συνοδεύσει την αποστολή των βιβλίων και να διαβαστεί από τα παιδιά:

 

«Πριν πολλά πολλά χρόνια, όταν εγώ ακόμη δεν είχα γεννηθεί, τον Σεπτέμβρη του 1922, ο δικός μου παππούς ήρθε στην Ελλάδα από τη Σμύρνη της Μικράς Ασίας. Ήταν μικρός, πολύ μικρός, γύρω στα 7 και ήρθε μόνος του, αφού με τη μητέρα του και τις αδελφές του, χωρίστηκε στο ταξίδι και τις βρήκε πολύ μετά. Και τα κατάφερε! Παρόλο που αυτή την ιστορία δεν είχα την ευτυχία να την ακούσω από τον ίδιο αλλά από τη μητέρα μου, την αγάπησα πολύ, την έκανα δική μου και στα μάτια μου, ο παππούς έγινε ένας ήρωας αγαπημένος κι ας μην τον γνώρισα ποτέ… Όταν άκουσα την ιστορία της Ysra, ένιωσα τον ίδιο θαυμασμό που είχα νιώσει και τότε, όταν παιδί άκουσα την ιστορία του παππού. Κι έπειτα άκουσα κι άλλες κι άλλες ιστορίες, τις δικές σας, και άρχισα να νιώθω πως τελικά η ιστορία είναι στρογγυλή, κάνει κύκλους, κι έτσι γυρίζει πάλι στο ίδιο σημείο. Όμως πάντα θα υπάρχουν, σε όλες τις εποχές, παιδιά γενναία σαν εσάς, την Ysra, τη Νουρ που αν και αφήνουν πίσω τους λυπημένες πατρίδες, έχουν τόση δύναμη μέσα τους που καταφέρνουν να κάνουν τη λύπη χαμόγελο και κατόρθωμα θαυμαστό!

Ένα μεγάλο ευχαριστώ γιατί χωρίς εσάς το βιβλίο αυτό δεν θα είχε γραφτεί, και μια ευχή, να κουβαλάτε πάντα μαζί σας τα πιο πολύτιμα κι αγαπημένα κι όπου κι αν πάτε να είναι αυτά που θα σας δίνουν τη δύναμη να συνεχίζετε και να γράφετε τη δική σας ιστορία, χαρούμενη, πολύχρωμη και ευτυχισμένη, όπως αξίζει σε όλα τα παιδιά αυτού του κόσμου… »

 

  

Ακολουθήστε μας

Οι προσφορές των εφημερίδων

Κερδίστε το!

Κερδίστε το!

Οι ταινίες της εβδομάδας

Οδηγός ιστοσελίδας

Αρχείο

Δείτε κι αυτά

Ηχηρή παραίτηση στο χώρο της εκπαίδευσης και ενδεχόμενο πρόβλημα με τα σχολικά βιβλία τη νέα χρονιά

Ηχηρή παραίτηση στο χώρο της εκπαίδευσης και ενδεχόμενο πρόβλημα με τα σχολικά βιβλία τη νέα χρονιά

Παραιτήθηκε από  τη θέση του Προέδρου του Ινστιτούτου Τεχνολογίας Υπολογιστών και Εκδόσεων (ΙΤΥΕ) – Διόφαντος ο Χρήστος Κακλαμάνης αφήνοντας ανοιχτό το ενδεχόμενο να δημιουργηθεί πρόβλημα με τις εκδόσεις των διδακτικών βιβλίων της επόμενης σχολικής χρονιάς. Στην...

Ένας χρόνος εξ’ αποστάσεως εκπαίδευση: Τα αποτελέσματα της έρευνας

Ένας χρόνος εξ’ αποστάσεως εκπαίδευση: Τα αποτελέσματα της έρευνας

Η ταυτότητα της έρευνας Σκοπός της έρευνας είναι η αποτύπωση της γνώμης των εκπαιδευτικών για την ενσωμάτωση της εξ' αποστάσεως διδασκαλίας στην καθημερινή πρακτική της εκπαίδευσης, όπως αυτή επιβλήθηκε λόγω της πανδημίας του Covid-19 Στην έρευνα συμμετείχαν 470...

Η διερμηνέας, της Annette Hess

Η διερμηνέας, της Annette Hess

Είμαστε στη δεκαετία του 1960. Η Εύα Μπρουνς, που εργάζεται ως διερμηνέας της πολωνικής γλώσσας, προσλαμβάνεται σε μια δίκη που ετοιμάζεται να ξεκινήσει στη Φρανκφούρτη, με κατηγορούμενους είκοσι έναν αξιωματικούς που υπηρέτησαν στο Άουσβιτς. Ταυτόχρονα, σε προσωπικό...

0 σχόλια

0 Σχόλια

Υποβολή σχολίου