«Άννα Καρένινα» από την Κάπα Εκδοτική

14.04.2016

σχόλια

29-Karenina
ΛΕΟΝ ΤΟΛΣΤΟΪ
Άννα Καρένινα
Μετάφραση-Διασκευή: Αντώνης & Κωνσταντίνος Κούφαλης
Επίμετρο: Σίσσυ Παπαθανασίου
Σελ.: 160 τιμή: 8,48 ευρώ
ISBN: 978-618-5191-19-1
Κάπα Εκδοτική

Δημοσιευμένο αρχικά σε συνέχειες στο περιοδικό «Ρούσκιι Βέστνικ» μεταξύ 1873 και 1877, το εμβληματικό μυθιστόρημα του Λ. Τολστόι αρθρώνεται με άξονα τη σχέση της Άννας Καρένινα, μιας παντρεμένης αριστοκράτισσας, με έναν νεότερο άντρα στη τσαρική Ρωσία και την αφήγηση του γαιοκτήμονα αριστοκράτη Λέβιν ο οποίος επιλέγει τη σκληρή δουλειά στο κτήμα δίπλα στους χωρικούς και τη θαλπωρή της οικογενειακής ζωής· ωστόσο, γύρω τους ο συγγραφέας υφαίνει τις ιστορίες δεκάδων άλλων χαρακτήρων, αποτυπώνοντας μια πραγματική ανθρωπογεωγραφία για να συνθέσει το πανόραμα της ρωσικής κοινωνίας του 19ου αιώνα. Αναδεικνύοντας συγκρούσεις σε επίπεδο χαρακτήρων, θρησκείας, ηθικής, γένους και κοινωνικών τάξεων, ο Τολστόι σκιαγραφεί τη μετάβαση από μια εποχή ευδαιμονισμού και εκμετάλλευσης των αδυνάτων σε μια άλλη κατάσταση που ευαγγελίζεται την επανάσταση και την ισότητα. 

Αυτοί ακριβώς οι λόγοι οδήγησαν τον Αντώνη και τον Κωνσταντίνο Κούφαλη να στραφούν στη θεατρική διασκευή και μετάφραση αυτού του αριστουργήματος της παγκόσμιας λογοτεχνίας. Για να ενσωματώσουν, στο μέτρο του δυνατού, το σύνολο του μυθιστορηματικού υλικού αλλά και για να αντιμετωπίσουν ζητήματα χρονικής, τοπικής και αφηγηματικής ενοποίησης του νέου έργου επιλέγουν να μην ακολουθήσουν μια γραμμική αφήγηση· αντίθετα, οργανώνουν επίπεδα σκηνικής δράσης που τέμνονται, υπακούοντας σε εσωτερικές διασυνδέσεις και πολυσύνθετες αναφορές.
Γράφει η Σίσσυ Παπαθανασίου στο επίμετρο της έκδοσης: «Χωρίς καμία προσπάθεια για επικαιροποίηση, αλληγορίες ή επανατοποθετηση του υλικού σε διαφορετικό πλαίσιο ιστορικών αναφορών, ο Αντώνης και ο Κωνσταντίνος Κούφαλης δημιουργούν ένα στέρεο νέο έργο, με θεατρικά πρόσωπα ζωντανά, που υπάρχουν τώρα κι όμως έρχονται από μακριά, και που μας (ξανα)αφηγούνται την ιστορία τους, που και πάλι μας αφορά· εδώ και τώρα· ιδίως τώρα. […] Το έργο τους αναπαράγει και μας μεταφέρει όλη τη γοητεία και τον προβληματισμό του μυθιστορήματος. Μας κάνει κοινωνούς στο ήρεμο πάθος του Λέβιν και συνένοχους στο δράμα της ηρωίδας. Μιλώντας μας όμως, με λόγια και ιστορίες από μια άλλη και για μια άλλη εποχή, ο Αντώνης και ο Κωνσταντίνος Κούφαλης μας μιλούν εν τέλει, για το σήμερα· χωρίς μάλιστα να μας φοβίζουν».

Η μετάφραση-διασκευή έγινε για την παράσταση Άννα Καρένινα, σε σκηνοθεσία Πέτρου Ζούλια, που παρουσιάζεται στο Εθνικό Θέατρο έως τις 8 Μαΐου, 2016.

Ακολουθήστε μας!

Κερδίστε το!

Οδηγός ιστοσελίδας

Αρχείο

Δείτε κι αυτά

Οι Ρίζες και τα Φτερά: Ένα Διαχρονικό Πρόβλημα της Κυπριακής Ποίησης

Οι Ρίζες και τα Φτερά: Ένα Διαχρονικό Πρόβλημα της Κυπριακής Ποίησης

Η λογοτεχνία είναι μια πατρίδα από μόνη της και μέσα της ζούνε όλες οι γλώσσες και όλες οι παραδόσεις. Οι νεκροί της είναι οι νεκροί όλης της ανθρωπότητας και οι εραστές της είναι όσοι μπορούν να αγαπήσουν κάτω από το φως του φεγγαριού.

Θυμάσαι;

Θυμάσαι;

Θυμάσαι; Σου είχα πει πως σ’ αγαπώ  Κι όλη η πλάση ήταν χαρούμενη και φωτεινή Σου έλεγα κοίτα τα πουλιά καλέ μου, τι όμορφα που ελεύθερα πετούν Κοίτα, σου έλεγα, κοίτα τον ήλιο, τη θάλασσα, τα δέντρα Τι όμορφα που μύριζαν τα άνθη τους, γλυκέ μου! Και το παιχνίδισμα...

Εξημέρωση, του Γιώργου Δάμτσιου

Εξημέρωση, του Γιώργου Δάμτσιου

Ένα χρόνο μετά την υπόθεση του πρώτου βιβλίου, ο Λούκα Κοντρέτι ζει μια ήρεμη ζωή στη Ρώμη ώσπου ο ιδιωτικός ερευνητής από τη Νάουσα, Τζορτζ Ντόρμερ, που τώρα λείπει στο Αμβούργο, του ζητά να κρύψει μια ανήλικη πόρνη που πρέπει να εξαφανιστεί για πέντε μέρες. Στο...

0 σχόλια

0 Σχόλια

Υποβολή σχολίου