ISBN 978-618-82497-0-7
Τιμή 15,90 Ευρώ
Σελ. 242
Η δίγλωσση αυτή ΑΝΘΟΛΟΓΙΑ ΓΕΡΜΑΝΙΚΗΣ ΠΟΙΗΣΗΣ περιλαμβάνει ποιήματα από το έτος 1170 ως το 2012. Το πρωτότυπο γερμανικό κείμενο βρίσκεται απέναντι από την ελληνική μετάφραση. Πρόκειται κυρίως για τα περίφημα στη Γερμανία ποιήματα:
«Ο ρήγας των ξωτικών» και άλλα δέκα ποιήματα του Γκαίτε, «Η διανομή της Γης» και άλλα τέσσερα ποιήματα του Σίλλερ, «Η φλαμουριά» και «Η Ελλάδα και ο Κόσμος» του Μύλλερ, «Η Λορελάη» και άλλα εφτά ποιήματα του Χάινε, το «Φθινόπωρο» και η «Φθινοπωρινή μέρα» του Ρίλκε, εφτά ποιήματα του νομπελίστα Έσσε, άλλα πέντε του Μπρεχτ, μεταξύ των οποίων το «Τραγούδι της Γερμανίδας μάνας», και ένα επίκαιρο ποίημα του επίσης νομπελίστα Γκρας.
Σκοπός του βιβλίου αυτού είναι να φέρει πλησιέστερα τα ποιητικά αυτά κείμενα της γερμανικής λογοτεχνίας προς τον ενδιαφερόμενο Έλληνα αναγνώστη.
Diese zweisprachige ANTHOLOGIE DEUTSCHER DICHTUNG umfasst Gedichte aus den Jahren 1170 bis 2012. Dem deutschen Originaltext wird jeweils die griechische Übersetzung gegenübergestellt. Es handelt sich meist um in Deutschland bekannte Gedichte: “Erlkönig” und weitere zehn Gedichte von Goethe, “Die Teilung der Erde” und noch vier andere Gedichte Schillers, “Der Lindenbaum” und “Hellas und die Welt” von Müller, “Die Lorelei” und weitere sieben Gedichte von Heine, “Herbsttag” und “Herbst” von Rilke, sieben Gedichte des Nobelpreisträgers Hesse, fünf Gedichte von Brecht, darunter auch das “Lied einer deutschen
Mutter” und sowie ein aktuelles Gedicht von Grass, ebenfalls Νοbelpreisträger.
Der Zweck dieses Buches ist es, diese poetischen Texte deutscher Literatur dem interessierten griechischen Leser näher zu bringen.
–
O καθηγητής Πάνος Καραγιώργος σπούδασε στο Ινστιτούτο Ξένων Γλωσσών και Φιλολογιών του Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης και αργότερα μετεκπαιδεύτηκε στο Ινστιτούτο Σαίξπηρ του Πανεπιστημίου του Μπέρμιγχαμ της Αγγλίας, το οποίο του απένειμε διδακτορικό δίπλωμα (Ph. D.) το 1976.
Δίδαξε αγγλική γλώσσα και λογοτεχνία ως λέκτορας στο Πανεπιστήμιο Ιωαννίνων και ως καθηγητής στο Τμήμα Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου στην Κέρκυρα.
Έκανε έρευνες για τον Σολωμό και τον Κάλβο και ανακάλυψε άγνωστες επιστολές τους. Δημοσίευσε διάφορες μελέτες και βιβλία για το έργο των: Σαίξπηρ, Μπάυρον, Ρήγα, Σολωμού, Κάλβου, Χάινε, Ίψεν και Ντάρρελ.
Κυριότερα έργα: Τ. Spencer, Αγγλικός Φιλελληνισμός, μετάφραση, 1990· Σύντομη Ιστορία της Αγγλικής Λογοτεχνίας, 1992· Πολιτισμικές Σχέσεις Ελλάδας – Βρετανίας, 2002· Θέματα Επτανησιακής Λογοτεχνίας, 2004 (έκδοση Συλλόγου προς Διάδοσιν Ωφελίμων Βιβλίων). An English-Greek Dictionary of Idioms, 1992; Shakespeare Studies, 1995· Μπέογουλφ (Βραβείο Ελληνικής Εταιρίας Μεταφραστών Λογοτεχνίας, 1997)· Byron, Η κατάρα της Αθηνάς, 1995 (Κυριακίδης, Θεσ/νίκη). Landmarks in English Literature, 2000; Greek Maxims and Proverbs, 2000 (Απόστροφος, Κέρκυρα). Confusing Words in English, 2002; The Use of Prepositions, 2003 (Μεταίχμιο, Αθήνα). Βρετανικές και Γερμανικές Mπαλλάντες, 2014· Ερρίκου Χάινε, Ποιήματα, επιλογή, 2015 (Διώνη, Αθήνα). Greek and English Proverbs, 2015; Anglo-Hellenic Cultural Relations, 2015; Sp. Tzouvelis’ The Greek Poet Cavafy and History (μετάφραση), 2016· A Multilingual Dictionary of Maxims and Proverbs, 2017 (Cambridge Scholars Publishing, Αγγλία).
Ο καθηγητής Καραγιώργος είναι μέλος της Ελληνικής Βυρωνικής Εταιρίας, της Εθνικής Εταιρίας των Ελλήνων Λογοτεχνών, και ισόβιο μέλος της Διεθνούς Εταιρίας Λώρενς Ντάρρελ.
http://karagiorgos.blog-net.ch/gr
Professor Panos Karagiorgos studierte am Institut für Fremdsprachen und Literatur der Universität Thessaloniki und später an der Universität von Birmingham (Shakespeare
Institut), wo er auch seinen Doktortitel Ph.D. erwarb (1976).
Als Lektor an der Universität von Ioannina und Professor an der Ionischen Universität, Übersetzer Abteilung, Korfu, lehrte er Englische Sprache und Literatur.
Er forschte über die Dichter Solomos und Kalvos und veröffentlichte unbekannte Briefe. Er hat verschiedene Essays und Bücher über Shakespeare, Byron, Rigas, Solomos,
Kalvos, Heine, Ibsen und Durrell veröffentlicht.
Hauptwerke: T. Spencer, Englischer Philhellenismus, Übersetzung, 1990; Abriss der englischen Literatur, 1992; Kulturbeziehungen zwischen Griechenland und Britannien, 2002; Themen Ionischer Literatur, 2004 (Vereinigung für die Verbreitung nützlicher Bücher Verlag, Athen). An English-Greek Dictionary of Idioms, 1992; Shakespeare Studies, 1995; Beowulf (Preis der Griechischen Gesellschaft Literarischer Übersetzer, 1997); Byron, The Curse of Minerva, 1995 (Kyriakidis, Thessaloniki). Landmarks in English Literature, 2000; Greek Maxims and Proverbs, 2000 (Apostrofos, Corfu). Confusing Words in English, 2002; The Use of Prepositions, 2003 (Metechmio, Athen). Britische und Deutsche Balladen, 2014, Heinrich Heine, Gedichte, Auswahl, 2015 (Dioni Verlag, Athen). Greek and English Proverbs, 2015; Anglo-Hellenic Cultural Relations, 2015; Sp. Tzouvelis’ The Greek Poet Cavafy and History, Übersetzung, 2016; A Multilingual Dictionary of Maxims and Proverbs, 2017 (Cambridge Scholars Publishing, England).
Professor Karagiorgos ist Mitglied der Greek Byron Society, der Societé Nationale des Gens de Lettres Hellènes sowie lebenslanges Mitglied der International Lawrence
Durrell Society.
http://karagiorgos.blog-net.ch/gr
0 Σχόλια