καταιγίδα σε έναν κόσμο που τα μονοπάτια χάνονται

Προσθέστε τον δικτυακό τόπο τοβιβλίο.net στην Google

Ανακαλύψτε περισσότερα άρθρα στα αποτελέσματα της αναζήτησης

Denis Emorine
vakxikon.gr
978-618-5144-24-1

Οι εκδόσεις αλλόγλωσσων ποιητών αποτελεί μία ιδιαίτερης σημασίας κίνησης των εκδοτών. Πέρα από την επαφή στην οποία φέρνει το περιορισμένο αριθμητικά κοινό της ποίησης με την λογοτεχνική παραγωγή του εξωτερικού. Και ειδικά οι ποιητές οφείλουν να παρακολουθούν όσο γίνεται τις ποιητικές δημιουργίες εκτός συνόρων, είτε μέσα από επίσημες μεταφράσεις είτε μέσω διαδικτύου. Αντιλαμβάνονται βαθύτερα τη δική τους γλώσσα, εισπράττουν την οπτική και την αισθητική αλλόγλωσσων δημιουργών και παράλληλα ανοίγονται σε μία ευρύτερη παραγωγή. Και τούτα δεν πρέπει να περιορίζονται στις πεπαλαιωμένες αισθητικές αντιλήψεις κλασικών ποιητών, αλλά να απλώνονται προς τη σύγχρονη παραγωγή ώστε να υπάρξουν καλλιτεχνικές διαδραστικές επαφές.

Σε ένα τέτοιο πλαίσιο εντάσσεται και η έκδοση της ποιητικής συλλογής του Denis Emorine[1] «bouria/καταιγίδα» (vakxikon.gr, 2015) σε μετάφραση Ανδρονίκης Δημητριάδου.

Η ποίηση του Emorine είναι υπαρξιακή με ισχυρές δόσεις μελαγχολίας. Ο θάνατος είναι συνεχώς παρών.  Είναι ένας τρόπος να υμνήσει τη ζωή. Με διάφορους εκφραστικούς τρόπους ο ποιητής επανέρχεται σε αυτόν· άλλοτε μετωνυμικά, άλλες φορές ως διαίσθηση μοναξιάς του απομείναντος, ενίοτε με τη λιτανεία του χρόνου και τη μεταχείριση της θλίψης και της ιστορίας.

Ωστόσο, η συλλογή δεν είναι μονοδιάσταση. Διακρίνεται από μία ισορροπία στη θεματική. Υπαρξιακή θεματική, ποιήματα για την ποίηση, ποίηση ερωτική ποιήματα για την Ανατολική Ευρώπη και τη Ρωσία (χώρα καταγωγής)…

Γράφει για έναν κόσμο στον οποίο τα μάτια δεν ανοίγουν και τα μονοπάτια χάνονται. Η φυλακή, ο πόλεμος, η αναζήτηση της ζωής αποτελούν βασικά του σημεία. Αναζητά την αλήθεια πάνω στην ύπαρξη, τον έρωτα, την Τέχνη. Είναι μία συλλογή σοβαρή και τραγική με τον ανθρώπινο πόνο στο επίκεντρο δίπλα στις αναμνήσεις που ξεθωριάζουν. Ποτέ δεν θα ξεπεράσει την απώλεια, και πάντα θα αγωνιά για το πώς θα μπορέσουν να βελτιωθούν οι ζωές των ανθρώπων στο μέλλον.

Εμφανής σε αρκετές συνθέσεις είναι η μεταναστευτική αναζήτηση της επιστροφής στις ρίζες, στην πατρίδα με τη μελαγχολία που μετανάστη. Αξίζει να υπογραμμιστούν οι αναφορές του σε εκπροσώπους της ρωσικής τέχνης ως εξωτερίκευση της ψυχικής ανάγκης να δεθεί με την πατρική γη.

Στην ουσία η συλλογή (σχεδόν τα μισά ποιήματα) μπορεί κάλλιστα να ενταχθεί στην αποκαλούμενη μεταναστευτική ποίηση, που ανθεί σε ΗΠΑ, Αυστραλία, Γερμανία και Γαλλία. Πρόκειται για μία διαπολιτισμική ποιητική έκφραση, μεταναστών δεύτερης γενιάς συνήθως, που συνδέει τη χώρα προέλευσης με τη χώρα υποδοχής (στη γλώσσα της δεύτερης). Είναι μία καλλιτεχνική παρέμβαση επί παντός θέματος στη χώρα παραμονής από τη σκοπιά του εμιγκρέ ποιητή.

Η ποιητική, άλλωστε, του Emorine συχνά διασταυρώνεται καλλιτεχνικά και συναισθηματικά με την εμιγκρέδικη ποίηση. Οι αναφορές στην πατρική γη, τέχνη και τις μνήμες -κοινωνικές-  είναι συνεχείς και συχνότατα άμεσες. Ταυτόχρονα είναι η αναγνώριση προς μία γλώσσα στην οποία προσχώρησε, αγάπησε κι αφοσιώθηκε.

Ο λόγος του είναι λιτός, δίχως βαριά εκφραστικά μέσα και περιττά στοιχεία του λόγου. Κυριαρχούν τα ρήματα και τα ουσιαστικά. Η λιτότητα της έκφρασής του αναδεικνύει την ευγνωμοσύνη του προς τη ζωή, την κραυγή ενός ποιητή που αναγνωρίζει ότι κάθε γλώσσα αποτελεί ένα κομμάτι της παγκόσμιας εμπειρίας. Την ίδια στιγμή η εξαιρετική μετάφραση της Ανδρονίκης Δημητριάδου αναδεικνύει την ποιητική δεινότητα και τις αισθητικές αντιλήψεις του  ποιητή.

Η δε ποιητική του διακρίνεται από το αφηγηματικό ύφος.  Έχοντας αφήσει πίσω του τον παραδοσιακό στίχο και υιοθετώντας την πρόζα,, αξιοποιεί την ποιητική αφήγηση και την καθιστά κύριο εκφραστικό του μέσο. Η αφήγηση μετατρέπεται σε ένα ποιητικό σχήμα για να εκθέσει ο δημιουργός τις δικές του αγωνίες.

Τα περισσότερα έργα της συλλογής είναι άτιτλα δημιουργώντας έτσι μεγάλες συνθέσεις σαν ποιητικό παζλ. Αρκετά είναι τα ποιήματα που διακρίνονται από ένα μότο. Μάλιστα το μότο λειτουργεί συχνά τίτλος ή σαν κλειδί ερμηνείας του έργου. Δεν είναι λίγα τα ποιήματά του στα οποία πίσω από την απλότητα της αφήγησης κρύβει ένα βαθύτερο καταγγελτικό ύφος. Εκεί το μότο ξεκλειδώνει διάπλατα την πόρτα της βαθύτερης προσέγγισης.

Η ποίηση παγκοσμίως πια προσπαθεί να εκδιώξει την παλιά ελιτίστικη λογική που τη διέκρινε. Ανεξάρτητα από τη θεματική, θέλει να αγγίξει συναισθηματικά με αμεσότητα το κοινό της, να γίνει κτήμα κοινωνικό.

Την ίδια στιγμή, η έκδοση τούτης της συλλογής φέρνει στην επιφάνεια την απουσία μεταναστευτικής ποίησης στη χώρα μας και αναδεικνύει την ανάγκη στήριξης των μεταναστών που θέλουν να εκφραστούν ποιητικά. Και ίσως είναι καιρός εκδότες, ομάδες καλλιτεχνικές, λογοτεχνικά περιοδικά και Πολιτεία να δώσουν την ευκαιρία (και την υποστήριξη) στους αλλοδαπούς να εκφραστούν μέσα τον ελληνικό λόγο. Άλλωστε στο σταυροδρόμι των πολιτισμών, η δημιουργική έκφραση των αλλοδαπών θα εμπλουτίσει την εγχώρια ποιητική παραγωγή και υποχρεωτικά θα φέρει κοντύτερα στην ελληνική λογοτεχνία και τον πολιτισμό τους αλλογενείς δημιουργούς.

__________________

[1] Ο Denis Emorine γεννήθηκε το 1956 στη Γαλλία με ρωσική καταγωγή από την πλευρά του πατέρα του. Σπούδασε Γαλλική Φιλολογία στη Σορβόννη (Παρίσι IV). Είναι ποιητής, δοκιμιογράφος, μυθιστοριογράφος και δραματουργός. Έργα του έχουν μεταφραστεί σε δώδεκα γλώσσες. Θεατρικά του έχουν ανέβει στη Γαλλία, τον Καναδά (Κεμπέκ) και τη Ρωσία. Κάποια απ’ τα βιβλία του μεταφράστηκαν και εκδόθηκαν στις Η.Π.Α. Είναι αρχισυντάκτης του ρουμάνικου περιοδικού Cronica (Iasi). Συνεργάζεται τακτικά με το λογοτεχνικό περιοδικό Les Cahiers du Sens. Διευθύνει δύο ποιητικές σειρές στις Editions du Cygne. Έχει εκδώσει δώδεκα ποιητικές συλλογές από το 1982, έξι συλλογές διηγημάτων, τέσσερα μυθιστορήματα, έξι θεατρικά έργα και έχει συμμετάσχει σε δεκάδες ανθολογίες και συγκεντρωτικές συλλογές.

Το 2004, τιμήθηκε με το Αˊ Βραβείο Γαλλικής Ποίησης στον Διεθνή Διαγωνισμό Feile Filiochta. Η Ακαδημία Var του απένειμε το Βραβείο Ποίησης του 2009.  Έχουν μεταφραστεί και δημοσιευθεί ποιήματα και θεατρικά του στα ελληνικά περιοδικά Εμβόλιμον, Ένεκεν και Σοδειά.

Ακολουθήστε μας

Οι προσφορές των εφημερίδων για το Σαββατοκύριακο 20 – 21 Ιουνίου 2026

Οι προσφορές των εφημερίδων για το Σαββατοκύριακο 20 – 21 Ιουνίου 2026

Real News Καθημερινή    Πρώτο Θέμα Το Βήμα της Κυριακής Τα ΝΕΑ Δώστε μας το email σας και κάθε Παρασκευήθα έχετε στα εισερχόμενά σας τις προσφορές των εφημερίδων (Δεν στέλνουμε ανεπιθύμητη αλληλογραφία ενώ μπορείτε να διαγραφείτε με...

Αποφοίτηση

Αποφοίτηση

Ακούω για αποφοίτηση, για θρανία που αδειάζουν,για εξετάσεις και στιγμές που τώρα πια αλλάζουν.Όμως όταν αλλάζεις περιβάλλον, δεν σημαίνει πως ξεχνάς,ούτε πρέπει να σκοπεύεις όσα έζησες να προσπερνάς.Θα κρατήσεις επικοινωνία, δεν θα αποκοπείς,στο νέο μέρος που θα πας,...

Όταν θυμήθηκα να με αγαπώ σε χώρισα… – Ευαγγελία Τσακίρογλου

Όταν θυμήθηκα να με αγαπώ σε χώρισα… – Ευαγγελία Τσακίρογλου

γράφει ο Κατερίνα Σιδέρη Το βιβλίο που θα σας παρουσιάσω σήμερα, ήταν στην κατοχή μου εδώ και μήνες. Το είχα πάρει στα χέρια μου, το είχα πρόχειρα επεξεργαστεί, μα δεν ήμουν έτοιμη να το διαβάσω. Όταν πια ήρθε το πλήρωμα του χρόνου να μοιραστώ μαζί του κοινές...

Ακολουθήστε μας στο Google News

Διαβάστε κι αυτά

Όταν θυμήθηκα να με αγαπώ σε χώρισα… – Ευαγγελία Τσακίρογλου

Όταν θυμήθηκα να με αγαπώ σε χώρισα… – Ευαγγελία Τσακίρογλου

γράφει ο Κατερίνα Σιδέρη Το βιβλίο που θα σας παρουσιάσω σήμερα, ήταν στην κατοχή μου εδώ και μήνες. Το είχα πάρει στα χέρια μου, το είχα πρόχειρα επεξεργαστεί, μα δεν ήμουν έτοιμη να το διαβάσω. Όταν πια ήρθε το πλήρωμα του χρόνου να μοιραστώ μαζί του κοινές...

Χάρη σε σένα, Μαμά – Kobi Yamada

Χάρη σε σένα, Μαμά – Kobi Yamada

γράφει ο Κατερίνα Σιδέρη Αγαπημένοι μου φίλοι, Μπορεί η ημέρα της μητέρας να έχει περάσει, όμως τη μαμά είναι καλό να την ευχαριστούμε και να της δείχνουμε την αγάπη μας κάθε μέρα, κάθε στιγμή, όπως άλλωστε κάνει και εκείνη για εμάς! Αρχίζω με έναν λίγο...

Απ’ την αρχή

Απ’ την αρχή

με σκοτώνεις  σου ουρλιάζω καθώς βάζεις τα δύο σου χέρια γύρω απ' τον λαιμό μου μην σταματάς, σκέφτομαι κάνε το, κάνε το δίχως να χάνεται χρόνος πονάω ήδη, δεν με νοιάζει ο πόνος με νοιάζει να φύγω - γρήγορα με νοιάζει να το κάνεις σωστά για να ελευθερωθώ ...

2 σχόλια

2 Σχόλια

  1. Παναγιώτης Σκοπετέας

    Πολύ σημαντική η τελευταία σας προτροπή Δήμο!

    Η μεταναστευτική ποίηση, αναντίλεκτα συνιστά
    ένα υπαρξιακό πεδίο, το οποίο παραμυθεί,
    δίνει χειρολαβή στοχασμού κι εμπνέει, ακόμα
    κι εκείνους τους ανθρώπους που χωρίς
    να ἐχουν μεταναστεύσει μπορούν ήδη
    να λογίζονται ως μετανάστες …

    Σημαντική – όπως πάντα – και η κριτική σας!

    Με ιδιαίτερη εκτίμηση!

    Σκοπετέας Παναγιώτης

    Απάντηση
    • Δήμος Χλωπτσιούδης

      Ακριβώς έτσι, Παναγιώτη. Η μεταναστευτική ποίηση βρίσκει πεδίο έκφρασης και στην κοινωνική και στην υπαρξιακή ποίηση και δίνει ένα στήριγμα ενδογενές στους ίδιους τους μετανάστες (το κοινό κυρίως) και τη σύνδεσή τους με την χώρα υποδοχής/παραμονής.

      Απάντηση

Υποβάλετε ένα Σχόλιο

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *