Νίκος Καρούζος – «Ο ποιητής κύριοι περισσεύει!»

21.04.2020

Νίκος Καρούζος

«Ο ποιητής κύριοι περισσεύει!»

Μια ανάγνωση

 

γράφει η Λίλια Τσούβα

Ο ποιητής κύριοι περισσεύει!
Μου το ‘παν οι τσιγγάνες ένα βράδυ.
Μου το ‘χε πει κι η μάνα μου παλιότερα:
«Πρόσεξε, πρόσεξε σ’ αυτό τον κόσμο που σ’ έφερα.
Στο λέω για το καλό σου, παιδάκι μου,
CINTURATO υπάρχει μόνο PIRELLI».
Μα εγώ δεν την άκουσα..

Από τη συλλογή ΤΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ Α

1961-1978, 5η έκδοση

ΙΚΑΡΟΣ

Ο Ν. Καρούζος, στο ολιγόστιχο ποίημά του «Ο ποιητής κύριοι περισσεύει!», εκφράζει τον προβληματισμό του για τη θέση των ποιητών στον κόσμο.

Από τον πρώτο κιόλας στίχο, εισάγει το ζήτημα. Χρησιμοποιώντας το πρώτο ενικό πρόσωπο και με τρόπο θεατρικό, σαν από σκηνής, απευθύνεται σε ένα υποτιθέμενο κοινό («κύριοι»). Το θαυμαστικό στο τέλος του πρώτου στίχου προσδίδει έμφαση, εκφράζει ειρωνεία, αλλά και αποτυπώνει τη δίνη της καρδιάς του ως προς το καίριο για αυτόν ερώτημα.

Στους επόμενους δύο στίχους, με τις εντελώς πεζολογικές εκφράσεις «Μου το ΄παν οι τσιγγάνες ένα βράδυ» και «μου το ΄χε πει και η μάνα μου παλιότερα», αντιμετωπίζει με χιούμορ και σαρκασμό την ύπαρξη των ποιητών σε έναν κόσμο όπου η διαφήμιση, ο καταναλωτισμός, τα υλικά αγαθά κατακτούν ολοένα και μεγαλύτερη θέση και στον οποίο η ποίηση, που ασχολείται με ανώτερους προβληματισμούς, φαίνεται περιττή.

Η γνωστή διαφήμιση CINTURATO υπάρχει μόνο PIRELLI χρησιμοποιείται αντιπροσωπευτικά, από τη μια για να καυτηριάσει την κοινωνία της ύλης που απομακρύνθηκε από την πνευματικότητα της ποίησης, από την άλλη για να στηλιτεύσει την υποταγή ορισμένων ποιητών στην εμπορικότητα.

Η μητέρα του είχε καταλάβει πως ο γιός της δεν ανήκει στις περιπτώσεις των ποιητών που ενδίδουν και τον είχε προειδοποιήσει, όπως γράφει στους στίχους «Πρόσεξε, πρόσεξε σ΄ αυτό τον κόσμο που σ΄ έφερα, στο λέω για το καλό σου, παιδάκι μου». Ο Ν. Καρούζος ζούσε μόνο με την ποίηση. Ο ίδιος υποστήριζε: «Ο ποιητής είναι απ’ το πρωί έως το βράδυ μέσα στο πρόβλημα της ποίησης και εγώ είμαι έτσι, απ’ το πρωί έως το βράδυ είμαι αυτό το πράγμα».

Ο άτυπος αυτός θεατρικός μονόλογος κλείνει με τους στίχους «CINTURATO υπάρχει μόνο PIRELLI. Μα εγώ δεν την άκουσα». Ο τελευταίος στίχος αποτελεί και την κορύφωση του ποιήματος. Διατυπώνει την επιλογή του ποιητή, επιλογή ζωής. Τα κεφαλαία γράμματα στον στίχο «CINTURATO υπάρχει μόνο PIRELLI», εκφράζουν την ψυχική του ένταση. Είναι η δική του κραυγή, αλλά και η προσπάθειά του να μας ευαισθητοποιήσει.

Ο αυτοσαρκασμός διατρέχει όλο το ποίημα. Ασκείται αιχμηρή κριτική στην κοινωνία και υποβάλλεται ένα αγωνιώδες ερώτημα, ερώτημα κοινωνικό, για τη θέση της ποίησης, αλλά και ατομικό.

Ακολουθήστε μας

Σείριος

Σείριος

Σε είδα σήμερα Μυστική μου ερωμένη. Μικρή μελαγχολική απροστάτευτη με έψαχνες χωρίς να ξέρεις το γιατί σε έψαχνα σε έβρισκα σε έχανα. Και ήσουν παντού δεν ήθελα να σου μιλώ να σε αρπάξω ήθελα να καταστρέψω τη εύθραυστη ηρεμία σου Να σου γυμνώσω τα στήθη Να τα δαγκώσω...

Το φως δεν επαιτεί…

Το φως δεν επαιτεί…

- γράφει η Θεοδοσία Αργυράκη - Ασαργιωτάκη - Με αλαζονεία λεηλατήθηκε, δε νικήθηκε  ότι αναστήθηκε στο φως είναι εκεί  στις παγωμένες αίθουσες κραυγάζει με τέχνης ρωμαλέα, αιώνια φωνή. __Δεν σου ανήκω, δεν είμαι εδώ θρηνούν τα ακρωτηριασμένα μέλη μου  με το ρυθμό της...

Αφιέρωμα στον Χουάν Ρούλφο (μέρος Α’)

Αφιέρωμα στον Χουάν Ρούλφο (μέρος Α’)

- - γράφει η Βάλια Καραμάνου -  Αφιέρωμα στον Χουάν Ρούλφο (μέρος Α’)  Πέδρο Πάραμο Ο Χουάν Προυσιάδο υπόσχεται στο νεκροκρέβατο της μητέρας του Ντολόρες πως θα πάει στην αγαπημένη της Κομάλα για να βρει τον πατέρα του, τον Πέδρο Πάραμο. Με αυτή την λιτή και δυνατή...

Η αληθινή τέχνη, μια αναγκαιότητα

Η αληθινή τέχνη, μια αναγκαιότητα

Η αληθινή τέχνη διαθέτει τη δύναμη να προκαλέσει καίριες μεταβολές στη συλλογική συνείδηση, μέσα από τη δημιουργική επινόηση, από το γόνιμο και από τον ουσιώδη διαλογισμό, από το αισθητικό της περιεχόμενο και από την εφαρμόσιμη γνώση της.  Από τα απαραίτητα στοιχεία...

Ο Τάκης Βαρβιτσιώτης μεταφράζει αριστοτεχνικά ποιήσεις του Stefan Mallarme

Ο Τάκης Βαρβιτσιώτης μεταφράζει αριστοτεχνικά ποιήσεις του Stefan Mallarme

  γράφει ο Αντώνης Χρ. Περδικούλης Η εντέλεια της μετάφρασης δεν έγκειται απλά στη μορφολογική μεταφορά της αντίστοιχης επιλεγμένης λέξης, ούτε αρκείται σε μια αυστηρή απόδοση των εκφραστικών μέσων και εννοιών του πρωτοτύπου. Aυτή ενδημεί μέσα στο αισθητήριο των...

Ακολουθήστε μας στο Google News

Ακολουθήστε μας στο Google News

Διαβάστε κι αυτά

Ο Τάκης Βαρβιτσιώτης μεταφράζει αριστοτεχνικά ποιήσεις του Stefan Mallarme

Ο Τάκης Βαρβιτσιώτης μεταφράζει αριστοτεχνικά ποιήσεις του Stefan Mallarme

  γράφει ο Αντώνης Χρ. Περδικούλης Η εντέλεια της μετάφρασης δεν έγκειται απλά στη μορφολογική μεταφορά της αντίστοιχης επιλεγμένης λέξης, ούτε αρκείται σε μια αυστηρή απόδοση των εκφραστικών μέσων και εννοιών του πρωτοτύπου. Aυτή ενδημεί μέσα στο αισθητήριο των...

Αριστοτέλης, Dune και Game of Thrones

Αριστοτέλης, Dune και Game of Thrones

- γράφει ο Ανδρέας Αντωνίου - διὸ ὥσπερ εἴπομεν ἤδη καὶ ταύτῃ θεσπέσιος ἂν φανείη Ὅμηρος παρὰ τοὺς ἄλλους, τῷ μηδὲ τὸν πόλεμον καίπερ ἔχοντα ἀρχὴν καὶ τέλος ἐπιχειρῆσαι ποιεῖν ὅλον· λίαν γὰρ ἂν μέγας καὶ οὐκ εὐσύνοπτος ἔμελλεν ἔσεσθαι ὁ μῦθος, ἢ τῷ μεγέθει μετριάζοντα...

Ο Γέρος και η Θάλασσα

Ο Γέρος και η Θάλασσα

Πού να ’ξερες γέρο Έρνεστ πως θα γινόμασταν συμμαθητές   στην Αίθουσα του Ανοιχτού Ορίζοντα μαζί να έρπουμε με μάτια δακρυσμένα   Και εγώ σαν ένας από σένα να βλέπω, να μιλώ και  να απορώ Τι Λάθος Έκανα  όταν ξεκίνησα να Ζω και να Aγαπώ τη Θάλασσα   Ω!...

0 σχόλια

0 Σχόλια

Υποβολή σχολίου